#31 陶芸家ネラのプロフィール(後編)/ El perfil de Nela (2a parte)

ネラに関する投稿は、ネラや他の方も読めるようスペイン語併記にしますので、少し読みにくくなるかもしれませんが何卒ご理解ください。
Hay traducción española en cada párrafo después del japonés.

前回の投稿ではネラのプロフィールの前半、ここカバーニャスに移り住む前までの経歴をご紹介しました。今回は、この村に住むことになったいきさつや、村での暮らしぶりについて書いてみたいと思います。
En el artículo anterior escribí la primera mitad del perfil de Nela. Esta vez cuento la segunda mitad en la que se trata del motivo para venir a Cabañas y vivir la vida del pueblo.

工房前で Enfrente del taller

自分自身の工房を探して / Buscando su propio taller

バレンシアでより深い知識と技術を習得し、プロのもとで経験を積んだネラは2008年、「自分の工房を持ち、自分の作陶の構想を実現するために仕事をしたい」と思い立ち、工房の物件探しを始めます。
Después de la época de Valencia en la que estudiaba mucho y trabajaba con los alfareros profesionales, Nela pensó que quería adquirir su propio taller para trabajar por su cuenta, y para crear su proyecto cerámico.

かつてマドリッドに住み思春期をそこで過ごしたため、「なじみのあるマドリッドからそんなに遠くない場所」という条件で探していたところ、100kmほど北西にあるセゴビアの村、カバーニャス・デ・ポレンドスの工房集落「ラス・カラバス」で借り手を募集しているのを見つけました。
Había vivido en Madrid y también pasado su adolescencia allí, por eso buscó una propiedad ubicada no muy lejos de la capital y al final encontró un taller en “Las Caravas” en Cabañas de Polendos, un pueblo segoviano situado a 100km al noroeste de Madrid.

村の暮らしを選んだ理由 / El motivo para elegir la vida en el medio rural

それまでマドリッド、パリ、バレンシアと大都市で暮らしてきた彼女がなぜ、小さな村の暮らしを選んだのか。
A pesar de que ella había vivido en grandes ciudades como Valencia, Madrid, París etc., ¿por qué llegó a este pueblito?

「それはこの自然豊かな環境のせいというわけではなく、ゼロから自分の工房を作るためだった。経済的な面で家賃が都市部に比べて格段に安いし、生活費も減らせるから。カバーニャスの役場が提示している賃料はリーズナブルで、おかげで工房の設備をひとつずつ増やしていくことができたの。実際、入居時に持ってきた工房の設備といえば、バレンシア時代の師匠から買った窯だけだった。」
“Esto no fue por el entorno rural, sino por la necesidad de montar mi taller desde cero. Económicamente, es mucho más barato alquilar un local y los gastos en general también se reducen. Los alquileres de los locales que ofrece el ayuntamiento de Cabañas tienen un precio correcto y eso me ayudó a poder equipar el taller poco a poco. La verdad es que cuando vine aquí traje sólo el horno de cerámica que había comprado a mi maestro en Valencia.”

自分はもともと都会人だったけれど、自分の構想に集中したいという明確な夢と強い思いを前にして、人口80人の小村に住むことはたいしたことではなかった、とネラは話してくれました。
Me dijo que era originalmente una mujer urbana, pero ante la clara ilusión y ganas de trabajar en su proyecto no le importó vivir en una aldea de 80 habitantes.

実際にカバーニャスに暮らしてみて / Cómo ha llevado la vida en Cabañas

都会人のネラがどんな風にカバーニャスの暮らしになじんでいったのか、また大変だったことは何か、聞いてみました。
「暮らしてみて、これが本当に欲しかったものだとよくわかった。ただ、もちろん田舎暮らしの日々の営みは都会生活のそれとは違うから、日常生活の中で受けとめるのに少し苦労した点もある。たとえば孤独、厳しい寒さ、自律といったことね。」
Le pregunté cómo se adaptó a la vida rural y qué era lo que más le costó.
“Estar en Cabañas me hizo comprender que era lo que verdaderamente quería. Pero es cierto que la vida en un pueblo no tiene las mismas rutinas que en la ciudad, por eso hubo algunos de los aspectos de la vida diaria que me costaron un poco asumir: soledad, frío severo, autonomía propia, etc.”

なるほど、「寒さ」は確かに、日々の行動に影響する大きな要素のひとつです。特にバレンシアのような、地中海気候の温暖な地方から来たネラには、カバーニャスの冬は相当長く、そして寒く感じられただろうと思います。
Es verdad que el frío es uno de los factores más importantes que influyen en la vida cotidiana. Me imagino que a ella que había venido de Valencia, una región del clima mediterráneo, el invierno de Cabañas le parecería demasiado largo y frío.

工房内の雰囲気 La atmósfera del taller

村の人々との関わり / Establecer relaciones con la gente del pueblo

そして「孤独」というコメントがありましたが、知らない土地へ来てどのように周囲の人々と関わっていったのかも気になります。ネラいわく、
「ラス・カラバスには私と同じように工房を構えている工芸家仲間がいるので、自分は彼らに一番近しいと思っているし、実際彼らと一緒に過ごす時間が一番長いの。何よりまず、2008年にカバーニャスに来た時にとてもあたたかく迎えてくれて、自分が歓迎されている存在だと思えたことがうれしかった。」
とのことでした。
Y en cuanto a la palabra “soledad”, quería saber cómo se relacionó con la gente del pueblo. Nela me contó:
“En Cabañas, al igual que yo, hay más artesanos y también están instalados aquí. Es con ellos con quién más afinidades tengo y paso el mayor tiempo. Sobre todo, cuando llegué en 2008, el recibimiento fue de agradecer y me sentí muy querida.”

「工芸家仲間以外の村の人々とは、最初のうちはゆっくり時間をかけてコミュニケーションを図っていった感じ。でもそれは、何らかのかたちで人間関係を生み出すカルチャーショックだったと思う。カバーニャスに来て12年経った今は、日々地元の人から愛されていると実感しているし、このコミュニティに生きていると言えるわ。」
“Por otro lado, con los habitantes autóctonos, la comunicación era más lenta en un principio. Pero creo que fue el choque cultural que hizo que las relaciones fluyeran de una manera u otra. Hoy, después de doce años, y en el día a día me siento querida por la gente del pueblo y puedo decir que vivo en la comunidad.”

ネラの言葉は真摯で、重みがありました。12年の間にネラ自身も村人も、お互い理解し合えた部分があるのでしょうし、現在彼女自身がコミュニティの一員であるという気持ちを持っているのは何より意味のあることだと思います。
Las palabras de ella eran sinceras y con peso. Creo que durante doce años ella y los aldeanos mutuamente se habían entendido, y lo más importante es que actualmente ella siente que pertenece a la comunidad en cierto modo.

釉薬掛け後、本焼きを待つ作品たち Las obras esmaltadas, esperando la segunda cocción

田舎暮らしを「自ら選び、決めた」女性 / Una mujer rural “por elección y decisión”

彼女が私の質問に答える前に、強調していたフレーズがあります。それは、彼女が「村に住むことを自ら選び、決めた女性」であるということ。
Hubo una frase que ella destacó antes de contestar mis preguntas: “Soy una mujer rural por elección y decisión.”

そして、それを決めた理由は彼女の目標を達成するため、つまり村で何をしてどのように生計を立てるかについて具体的で実現可能な構想をすでに持っていた、ということです。それがあったからこそ、都市の生活にはない不便もさほど重要ではなく、自分の目標に集中できたということでしょう。
Y además, el motivo de esta decisión era la realización de su objetivo, es decir, ella había tenido un plan concreto y viable para hacer y ganarse la vida en el pueblo. Por eso, no le importaban mucho los inconvenientes que no hay en la ciudad, y se podía concentrar en su propio proyecto.

「この12年ここで仕事をしてきて、現状には満足しているわ。カバーニャスの一日を言葉で表すなら、平穏、自然、そして作陶。それ以外にも、やるべき仕事や近所の仲間との交流、孤独、いろいろあるけれど、一番すてきなことは1日24時間が丸々自分のもので、私自身が自分の時間の責任者でありマネージャーであること!」
“Estoy satisfecha con la situación actual como consecuencia de mis trabajos y esfuerzos de doce años aquí. Un día en Cabañas es tranquilidad, naturaleza y cerámica. Además tengo trabajo, convivencia vecinal, soledad, etc., pero lo más estupendo es que siento que las 24 horas del día me pertenecen y yo soy la responsable y gestora del tiempo!”

自分を信じる Confianza en sí misma

ネラのインスタグラムは @nelaceramica です。彼女の作品をもっとご覧になりたい方はぜひのぞいてみてくださいね。
La cuenta de Instagram de Nela: @nelaceramica
Podéis ver más obras suyas!

RutaSegoviaへのお問い合わせはこちらから